Wahyu 5:4-5
Konteks5:4 So 1 I began weeping bitterly 2 because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it. 5:5 Then 3 one of the elders said 4 to me, “Stop weeping! 5 Look, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered; 6 thus he can open 7 the scroll and its seven seals.”
Wahyu 18:9
Konteks18:9 Then 8 the kings of the earth who committed immoral acts with her and lived in sensual luxury 9 with her will weep and wail for her when they see the smoke from the fire that burns her up. 10
Wahyu 18:11
Konteks18:11 Then 11 the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo 12 any longer –
Wahyu 18:15
Konteks18:15 The merchants who sold 13 these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep 14 and mourn,
Wahyu 18:19
Konteks18:19 And they threw dust on their heads and were shouting with weeping and mourning, 15
“Woe, Woe, O great city –
in which all those who had ships on the sea got rich from her wealth –
because in a single hour she has been destroyed!” 16
[5:4] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of no one being found worthy to open the scroll.
[5:5] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[5:5] 4 tn Grk “says” (a historical present).
[5:5] 5 tn The present imperative with μή (mh) is used here to command cessation of an action in progress (ExSyn 724 lists this verse as an example).
[5:5] 6 tn Or “has been victorious”; traditionally, “has overcome.”
[5:5] 7 tn The infinitive has been translated as an infinitive of result here.
[18:9] 8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[18:9] 9 tn On the term ἐστρηνίασεν (estrhniasen) BDAG 949 s.v. στρηνιάω states, “live in luxury, live sensually Rv 18:7. W. πορνεύειν vs. 9.”
[18:9] 10 tn Grk “from the burning of her.” For the translation “the smoke from the fire that burns her up,” see L&N 14.63.
[18:11] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[18:11] 12 tn On γόμος (gomos) BDAG 205 s.v. states, “load, freight…cargo of a ship…Ac 21:3. W. gen. of the owner Rv 18:11. W. gen. of content…γ. χρυσοῦ a cargo of gold vs. 12.”
[18:15] 13 tn Grk “the merchants [sellers] of these things.”
[18:15] 14 tn Grk “her torment, weeping.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation by supplying the words “They will” here.
[18:19] 15 tn Grk “with weeping and mourning, saying.” Here the participle λέγοντες (legontes) has not been translated because it is redundant in contemporary English.
[18:19] 16 tn On ἡρημώθη (Jhrhmwqh) L&N 20.41 states, “to suffer destruction, with the implication of being deserted and abandoned – ‘to be destroyed, to suffer destruction, to suffer desolation.’ ἐρημόομαι: μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος ‘such great wealth has been destroyed within a single hour’ Re 18:17.”